A musical efficiency underneath approach on the LangFest on the DakshinaChitra Heritage Museum on Saturday.
| Photo Credit: B. VELANKANNI RAJ
The varied sides of language translation have been mentioned at a panel titled ‘Gains in Translation’ as a part of the two-day LangFest, which bought underway on the DakshinaChitra Heritage Museum, Muttukadu, on Saturday.
T. Sankara Saravanan, Director, Tamil Nadu Text Book and Educational Services Corporation, mentioned translating between languages might result in humorous moments, particularly if on-line instruments have been used. For occasion, when translating the phrase ‘diamond is a brilliant stone’, one device threw up the outcome Vairam oru Budhisaali Kall, the place the phrase budhisaali means intelligence.
On a query from the session moderator, Frontline Editor Vaishna Roy, on why Tamil doesn’t take new phrases from different languages, like English, he mentioned in response to Tamil scholar Robert Caldwell, among the many Dravidian languages, solely Tamil might stand by itself with out the infusion of phrases from different languages. “It is also the policy of the government to use pure Tamil. However, there are other lexicons that have modern words and usages,” he added.
Mini Krishnan, translator, who has labored a few years within the publishing trade, mentioned when translating, one must be very cautious as to who was the audience. She cited the instance of how the Bible was translated to swimsuit native cultures.
Translator V. Ramakrishnan cited examples of how explicit movie administrators have been taking efforts to popularise Tamil phrases for English phrases. Chewing gum and occasional are two phrases which can be turning into in style resulting from this, he mentioned, including that borrowing of phrases from different languages led to the deterioration of the language.
Earlier, the LangFest, which additionally has a movie part, was inaugurated by Commissioner of Archives and Historical Research G. Prakash.
Speaking on the event, he appreciated the work of organisations like DakshinaChitra in preserving tradition and carrying it ahead to the subsequent technology. He mentioned there was a necessity for extra such programmes all through the State. The proceedings on the LangFest, curated by translator Amudhan R.P., started with a music programme by Uru and his workforce. They introduced songs on the flute, yaazh and panchavadyam.
Source: www.thehindu.com